When Scribes Switched Languages: Curious Patterns in Syriac Rūm Orthodox Manuscripts

by Elie Dannaoui

#manuscripts #Syriac #languages

Introduction

Imagine opening a centuries-old manuscript and finding three different languages woven together on the same page—Syriac prayers in elegant script, Arabic translations squeezed between the lines, and Greek annotations scattered in the margins. This isn't the work of confused scribes, but rather the ingenious solution of a religious community navigating one of history's most significant linguistic transformations.

The Rūm Orthodox Patriarchate of Antioch experienced a major linguistic transformation over its first millennium. What began as a Greek-speaking church that also embraced Syriac gradually transformed as Arabic spread throughout the region following Islamic expansion in the 7th century. By the 19th century, Syriac had virtually vanished from the church's daily life—a language that had once echoed through monastery halls and parish churches was effectively silenced.

But here's where the story gets fascinating. The manuscripts from the 14th to 18th centuries—a period that has received surprisingly little scholarly attention—reveal that this wasn't simply a case of one language bulldozing another. Instead, these documents showcase remarkable creativity: scribes developed sophisticated strategies to preserve ancient traditions while making them accessible to communities whose daily language was shifting to Arabic.

The surviving manuscripts tell a story of adaptation rather than abandonment. Monastic communities emerged as guardians of the Syriac tradition, creating innovative multilingual arrangements and parallel translations. Most intriguingly, they developed a nuanced system where Syriac remained the language of priestly prayers and sacred elements, while Arabic served the growing needs of lay participation.

These manuscripts reveal distinct patterns that challenge our assumptions about linguistic change in religious communities—patterns that show how tradition and innovation can coexist in unexpected ways.

Creative Language Mixing Strategies

Code-Switching: When Languages Dance Together

Our first glimpse into this linguistic creativity comes from manuscript HMTR 00026 (a 17th-century gospel lectionary and commentary from Hamatoura monastery in Lebanon, copied by the scribe ʻIssa in 1605). On folios 20v-21r, we witness remarkable "code-switching" in action. The scribe seamlessly alternates between Syriac and Arabic within the same text—the name "John" appears in elegant Syriac script, then reappears in Arabic just lines later.